中国媒体删减奥巴马就职演说部分内容

维基新闻,自由的新闻源

【2009年1月21日讯】 昨天美国总统巴拉克·奥巴马国会山庄正式宣誓就职,并且发表了长达20分钟的就职演说,呼吁美国民众克服困境,重塑美国精神,再一次领导世界。就职典礼受到世界各国的广泛关注,在中国大陆,各电视、广播、互联网媒体都采用现场直播的形式进行专题报道,电视直播时很多电视台还配有专人的中文即时翻译;各门户网站亦在第一时间刊登了就职演说全文的中文版。

但是,这些中文版本大多都被“和谐”了,演说中一些中国政府认为敏感的语句和字眼都被删除。例如,奥巴马在强调民主、人权和法治的一段话中:

回顾过去,几代人在战胜法西斯主义共产主义依靠的不仅仅是导弹坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

此处中,奥巴马提到的是“战胜法西斯主义和共产主义”,但是在新华网新浪网搜狐网的译本中,都把“和共产主义”几个字删去了。

又例如,奥巴马的一段中阐述他的对外方针:

对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

而这句话一般是被整句删除了。

一般认为,中国有关当局是认为以上这些内容是在针对中国。但是也有分析指出,奥巴马的这些内容不过是概括性地重申美国坚决维护民主人权理念。

但是电视直播就难以防备了,中国中央电视台新闻频道当时直播时,直播女翻译员照着翻译“战胜法西斯主义和共产主义”,令直播室内出现尴尬。

不过中国的网民想了解奥巴马演说的真正全文还是很容易的,网络上有不少人已经备份了完整版本,在各处粘贴。在Youtube等视频网站,也有带中文字幕的完整演说录像。

相关新闻

消息来源